Présentation générale

 

Le chaos en spectacle    
acheter le livre version papier
télécharger AUDIOBOOK


Le chaos en spectacle

de Lea NAGY

Traduit du hongrois par Yann CASPAR

Préface de Patrice KANOZSAI

ISBN : 978-2-84924-711-2

13 x 20 cm

68 pages

10,00 €

Après deux premiers recueils publiés en langue hongroise Turbulences et Chute de pierres dans lesquels les poèmes de Lea Nagy insinuaient une direction d’un « quelque part » vers un « quelque chose », nous terminons ici le voyage au milieu d’un chaos en spectacle. Ce chaos y est littéralement exhibé en aboutissement des turbulences et des chutes de pierres vécues par le poète.
Les événements, les intentions, les objets, les personnages du passé sont désormais accrochés aux murs, encadrés. Plus rien ne tourbillonne, c’est la fin du voyage. Et c’est le chaos lui-même qui nous donne une chance de passer à autre chose même si le passé restera toujours vivace dans la conscience du poète. Au fil du temps, ces fils invisibles se dénouent lentement et le silence atteint notre conscience.
Les poèmes du chaos de Lea Nagy s’agglomèrent ainsi en fusion intense du passé et du présent. On y ressent l’intensité des couleurs, des actes, des sons et des personnages. Chaque bruit suit le silence et tout silence est un bruit.
Après la dernière scène, après la fin du spectacle, chacune des images de l’exposition y est démontée, laissant une surface murale blanche et propre. C’est l’occasion de repartir sur de nouvelles bases… et de redessiner.

Ecouter un échantillon de l'audiobook : ici


Prix « Toth Árpád » du meilleur traducteur du hongrois vers une langue étrangère décerné par la Mairie du Ier Arrondissement de Budapest

Deux poèmes de ce recueil traduits en anglais et en chinois représentant l'aspect universel de ce puissant recueil :

Constant Anticipation

The other side of the bed is empty.
The pillow is there though
just like the carefully folded quilt,
and the towel at the foot of the bed.
It evokes a constant anticipation
inside me,
as if someone might drop in
at any second,
over here,
to this apartment,
where I’m spending my summer holidays,
and that someone
would simply
unfold the carefully folded
quilt,
and would lay down,
while the other side of the bed remains empty

 

永恒等待

床的一半空着
枕头静静躺在那里
毯子仔细叠过
毛巾放在床尾
这总让我心中
涌起一种期待
仿佛随时
会有人到访
这里
我在这个公寓
度过暑假
而那个人
他会跳进去
把叠好的被子
再小心地摊开
然后躺在上面,发呆
而床的一半仍然是空的

Red Light

Fear is the basic part of me.
Somehow the trams are too
as they’re flashing by.
People are sitting inside
I can see their indistinct
outlines,
that girl
is chewing on her nails,
flipping through some papers
then looks at her watch,
sighs.
The tram starts

 

红灯

恐惧,是我密不可分的一部分
某种意义上,外面闪烁的街车
也是我的一部分
人们坐在上面
面目模糊
影影幢幢
其中
有个女孩
咬着指甲
正在翻阅文件
她看了一眼手表
轻叹一声
电车启动
在红灯前
停留了一会儿

女孩的影子却残留在我身上
她恐惧的那部分

电车戛然而止


Traduction : Gábor Gyukics

Traduction : YIN Xiaoyuan